转身遇到ta全集剧情介绍:四、莫顿的《庄子》译本(一)英译本中意象的凸显莫顿译文的小标题不是抽象的概念,而是生动的具象,以人或物为主题,虽然意象置换了,精神丰姿依然。在西方读者看来,虽然原文的体例是散文,却运用诗一般的语言。“象思维”的表达,汉语中可以运用散文体,对于形式逻辑严密的西方语言来讲,以诗体表达更合适(见表5-4)。表5-4 莫顿《庄子》英译本结构图续表续表续表莫顿在《庄子之道》的序言中说,自己的翻译是 “直觉”式的,那么这种“直觉”式的翻译主要是以体悟为特征而并非理性概念式的。莫顿的诗体翻译是以一个个寓...